亲爱的读者,在女主角出场之前,请容我解释一番——这个故事非比寻常、也绝不中规中矩。通常寓言和商业并不相融,金鱼儿游弋于北极水域也属罕见。孤小游不是典型女性姓名,关于创业的文章鲜有提及毕加索、现实主义、印象主义和立体主义。一般而言,译者应遵循原文,而非反向为之。
您会在"中言"(另一奇妙创意)中读到"创业现实画廊",但眼下,可以说这个故事不仅是创业视点、也是文化视点的荟萃。
将这个故事译成其他语言是个偶然决定,而此决定发散如涟漪波及四海。我们发现每当故事在另一语言中重生再造时,我们提高的不仅是该语言的译文,还有原文和其他每一个语种的译本。试想荷马和莎士比亚、拜伦和但丁、奥马尔·海亚姆和亚历山大·普希金同桌交流切磋创意见解。这正是孤小游漂流记的历程,由此演变成一个启发灵感、几近永不结束的故事。
在每一语言中,除了商业主题,我们还插入了一条文艺主基调,如法语中《小王子》、英语中《古舟子咏》、希腊文中《奥德赛》等等,除此之外,每一版本由同一文化的其他典故来装点,再加上世界文化光华的点缀更显笔底烟花。
德语与日语、英语与阿拉伯语、西班牙语与汉语等等相互交织,各如珠玑添色增彩,共创一幅瑰丽的镶嵌组合。有些建议让读者更易于理解和明白,有些洞见创造全新隐喻、文化典故、联翩浮想。由亲爱的孤小游牵线,"小王子"、"先知"、"年迈水手"和"奥德修斯"首次联手展开一场文学、哲学和创业历险,铸造奇思妙想新现实。我们称之为"跨文化授粉",说不定,这个概念也许会延续下去、在世间找到一席之地。
我从翻译团队队长处得知,这在文学翻译界可谓开创先河。那么,就让我们敢为人先吧——所有探索之旅都始于敢想敢做。亲爱的读者,再回到我们的女主角,她会永远屈从于恐惧无知的惊涛骇浪,亦或成长为她的海域之主宰。也许难以相信,这在一定程度上也取决于您……
如果您"异"于众人,愿意通过先改变自己的世界观而改变自己的境地、命运和运气,那么也许这本书适合您。事实上,这本书男女老少穷富皆宜,只要您希望丰富自己的世界观——若愿意,对之或大改或微调。
至于我们的女主角,若您成功,她或可完胜一切逆境险难;若她成功,则或可帮助到您。毕竟,她无比神奇——下面的文字将揭示一切。
话不多说,开卷有益,亲爱的读者,愿您随着金鱼儿乘长风破万里浪……