Перед тем как познакомить Вас с героиней нашего приключения, Уважаемый Читатель, позвольте начать с того, что в этой истории нет ничего нормального, обычного или обыкновенного. Нечасто совмещаются сказки и бизнес, редко золотые рыбки плавают в арктических водах, Гошио – уж точно не типичное женское имя, мало предпринимательских эссе рассуждают о Пикассо, реализме, импрессионизме и кубизме, и так уж принято, что переводчики должны верно следовать оригиналу, а не наоборот.
Про Картинную галерею предпринимательских реалий вы прочтёте в Среднесловии (а вот ещё одно фантастическое явление), но пока что скажу, что этот рассказ – мозаика не только предпринимательских точек зрения, но также и культурных.
Так уж случилось, что неожиданное решение перевести историю на множество языков раскатилось как круги (а может, волны или цунами?) от камешка по волнам семи морей. Мы обнаружили что каждый раз, когда история «перерождалась» на новом языке, улучшался не только каждый новый перевод, но также оригинал и все остальные версии. Представьте, что Гомер и Шекспир, Байрон и Данте, Омар Хайям и Александр Пушкин встретились за одним круглым столом и дают друг другу творческие советы. А ведь именно это и произошло с одиссеей Гошио, превращая приключение во вдохновенную, «бесконечную историю».
В дополнение к основной бизнес-теме рассказа в каждом варианте мы использовали одну главную творческую нить, как, например, «Маленького принца» для французского рассказа, «Сказание о старом мореходе» на английском языке, «Одиссею» в греческой версии и т.д. А также мы украсили каждую версию другими ссылками из этой культуры и, наконец, «посыпали» блёстками международности для дополнительной изюминки и элегантной экстравагантности.
Получилось переплетение немецкого с японским, английского с арабским, испанского с китайским, в результате чего вырисовалась прекрасная мозаика, а каждый язык добавлял какое-то сокровище или даже пещеру сокровищ. Некоторые идеи сильно улучшили понимание читателя и ясность текста, а благодаря другим родились новые метафоры, культурные сноски, творческие зарисовки и т.д. Маленький принц, старый мореход, Пророк и Одиссей впервые пустились вместе в одно литературное, философское, предпринимательское приключение, и вот вырисовались новые, полные воображения реалии – и всё благодаря нашей дорогой Гошио. Мы назвали это «межкультурным опылением», термином, который – кто знает? – может, и найдёт себе место в нашем мире.
Капитан моей переводческой команды рассказал мне, что это уникальное явление – даже прецедент – в мире переводов. Что ж, почему бы и нет? Ведь все путешествия «исследований и открытий» начинаются со смелых задумок и смелых поступков. Недаром написано в «Одиссее»: «Великое задумывал, и благородно делал...»
И это, Уважаемый Читатель, как раз возвращает нас к главной героине: останется ли она навсегда узницей девятого вала (невежества и страха) или превратится во владычицу своих морей. Хотите верьте – хотите нет, но это чуточку зависит и от вас. Если Вы один из тех «странных»
людей, кто готов менять свою участь и долю, свой жребий и своё счастье, изменив в первую очередь свою точку зрения на мировоззрение, то, возможно, эта сказка для вас. На самом деле эта книга для любого читателя, будь он восьми лет или восьмидесяти, мужчина или женщина, бедняк или богач – главное, чтобы вы хотели обогатить своё мировоззрение и, возможно, изменить его немного (или много), по желанию.
А как же наша героиня? Что же, если вы преуспеете, то, возможно, и она преодолеет все перипетии, а если она добьётся успеха, то это может помочь и вам. В конце концов, она же очень волшебная героиня, как вы скоро увидите.
Без дальнейшего промедления переворачивайте страницу, мой читатель, и пусть вам и Гошио море жизни будет по колено...