English
Deutsch [German]
Français [French]
Español [Spanish]
Italiano [Italian]
Português europeu [Portuguese]
Português (Brasil) [Brazilian Portuguese]
Українська [Ukrainian]
Ελληνικά [Greek]
中文(中国)[Simplified Chinese]
中文(台灣) [Traditional Chinese]
Русский [Russian]
日本語 [Japanese]
العربية [Arabic]
Latviešu [Latvian]

En esta fábula empresarial ligera (y a su vez profunda), el consultor e investigador de negocios Jaroslavs Kaplans nos presenta un pez dorado claramente mágico y sinceramente simpático, que se embarca en aventuras en su propio acuario y en los mares del mundo "paracuariano" "allá afuera".

El viaje de nuestra heroína es una alegoría del mundo empresarial (y también de la vida), basada en el propio viaje del autor para circunnavegar el fascinante Mundo del Emprendimiento.

El cuento ha sido embellecido por medio de su traducción a 13 idiomas y adornado con metáforas, alegorías de alegría y ejemplos de la literatura y del arte. La historia sin duda ayudará a emprendedores a ver que existen varios puntos de vista para observar sus propias actividades.

Tal entendimiento mejora la calidad de la interacción con el entorno e inspira soluciones nuevas y creativas.

Prepárese, Querido Lector, para un huracán de aventuras con una gota de sabiduría oceánica, Gosheánica y empresarial. Quién sabe, puede ser que usted rescate a Goshio de la mala suerte y se rescate a si mismo de muchas tensiones y aflicciones.

Antes de presentarle a la heroína de nuestra odisea, déjeme explicar, mi Estimado Lector, que no hay absolutamente nada normal, habitual o usual acerca de este cuento. Normalmente las fábulas (aun si fabulosas) y los negocios no se mezclan, raramente nadan peces dorados en aguas árticas, Goshio no es un nombre común entre las mujeres, señoras o señoritas, pocos ensayos empresariales hablan sobre Picasso, realismo, impresionismo y cubismo, y en el transcurso de las traducciones es esperado que el traductor siga el original, no al revés.

Usted leerá sobre la Galería Artística de Realidades Empresariales en el Mezzólogo (otro fenómeno muy fantástico), pero por ahora será suficiente explicar que este cuento no es tan solo un mosaico de puntos de vista empresariales, sino también culturales.

Así fue que una decisión fortuita de traducir el cuento a varios idiomas viajo como ondulaciones a través de los Siete Mares. Descubrimos y seguimos descubriendo que, cada vez que la historia «nace» en un idioma nuevo, esta «encarnación» particular de la historia mejora no tan solo la traducción, sino también el cuento original, así como todas las demás versiones. Imagine usted que Homero y Shakespeare, Byron y Cervantes, Dante, Omar Khayam y Alejandro Pushkin se sientan a una «Mesa redonda», tertuliando y dando consejos creativos uno a otro. Es precisamente lo que pasó con la odisea de nuestra Goshio – la historia se convirtió en una historia casi sin fin, y muy inspiradora.

En todos los idiomas, además del tema principal (los negocios) escogimos un motivo artístico clave. Por ejemplo, «El Principito» en francés, «La Balada del Viejo Marinero» en inglés, «La Odisea» en griego, canciones de España y América Latina en español, etc. Pero también adornamos cada versión con otras alusiones a su propia cultura y la decoramos con «destellos» internacionales para añadir un poco de elegancia y extravagancia…

Entretejiendo el alemán con el japonés, el inglés con el árabe, el español con el chino y aún más en este mismo estilo, creamos un mosaico bello, donde cada idioma añadió una «pieza preciosa,» un cofre o incluso una cueva de tesoros a todas y cada una de las historias. Algunas sugerencias aclaran notablemente el cuento y ayudan a su comprensión; otros pensamientos crean nuevas metáforas, alusiones culturales, ilusiones artísticas, etc. Es la primera vez que el Principito, el Profeta, el Viejo Marinero y Odiseo se unieron en una aventura, una búsqueda, una misión literaria, filosófica y empresarial (todo gracias a nuestra amable Goshio), para colmarnos de ideas todas nuevas…, para crear nuevas realidades llenas de imaginación. Nosotros lo llamamos «polinización transcultural». ¿Quién sabe? – quizás este término sobrevivirá y encontrará su lugar en el mundo.

El capitán de mi equipo lingüístico me dice que tal creación tiene precedente y al mismo tiempo es una innovación en el mundo de traducción. Bueno, ¿cómo no? – Todos los viajes exploratorios empiezan con pensamientos y hechos audaces. Se dice en La Odisea, «lo que pensó con grandeza, lo hizo con nobleza…». Pero, mi Estimado Lector, esto nos devuelve a la heroína de nuestro cuento: ¿permanecerá para siempre prisionera de este «maremoto» peligroso (ignorancia temerosa) o se convertirá en la reina de sus mares? Créalo o no, en cierta medida esto depende de usted también…

Si usted pertenece a los rangos de esa gente «extraña» que prefiere mejorar su destino, su fortuna y su suerte mediante el cambio, primeramente, de su visión del mundo, quizás este cuento es para usted. De hecho, el libro es para cualquier persona, de ocho u ochenta años, hombre o mujer, pobre o rico, siempre y cuando que usted quiera enriquecer su propia cosmovisión y, tal vez, cambiarla un poco o mucho, como le apetezca.

¿Pero qué pasará con nuestra heroína? Bueno, si usted llega a tener éxito, puede ser que ella también triunfe contra todas las adversidades; e igualmente, si ella llega a ser exitosa, puede ser que esto le ayude también a usted. Después de todo, es una heroína muy mágica, como usted pronto verá.

Sin más preámbulos, voltee la hoja, mi Querido Lector, y que todo el mundo y el mar profundo sean su lienzo con el apoyo de toda la magia de la pececita dorada…