English
Deutsch [German]
Français [French]
Español [Spanish]
Italiano [Italian]
Português europeu [Portuguese]
Português (Brasil) [Brazilian Portuguese]
Українська [Ukrainian]
Ελληνικά [Greek]
中文(中国)[Simplified Chinese]
中文(台灣) [Traditional Chinese]
Русский [Russian]
日本語 [Japanese]
العربية [Arabic]
Latviešu [Latvian]

Σε αυτήν την ευκολοδιάβαστη –μα διεισδυτική– επιχειρηματική ιστορία του συμβούλου επιχειρήσεων και ερευνητή Γιαροσλάβς Κάπλανς, η πολύ μαγική και ειλικρινά συμπαθέστατη χρυσοψαρίνα Γκόσιο αρμενίζει στο ενυδρείο της και στις θάλασσες του απέραντου Περιενυδρειακού κόσμου.

Το ταξίδι της ηρωίδας μας είναι μια αλληγορία για τον Κόσμο της Επιχειρηματικότητας (και τη ζωή), βασισμένη στον εξερευνητικό περίπλου του ίδιου του συγγραφέα στον συναρπαστικό κόσμο των επιχειρήσεων.

Η ιστορία (εμπλουτισμένη από τη μετάφρασή της σε 13 γλώσσες, στολισμένη με μεταφορές, λογοπαίγνια και πολύ χαρακτηριστικά λογοτεχνικά παραδείγματα) θα βοηθήσει τους επιχειρηματίες να καταλάβουν ότι οι δραστηριότητές τους μπορούν να ειδωθούν από πολλαπλές οπτικές γωνίες.

Μια τέτοιου είδους κατανόηση βελτιώνει την ποιότητα της αλληλεπίδρασης με το περιβάλλον και βοηθά να ξεπροβάλουν νέες, δημιουργικές λύσεις.

Αγαπητέ αναγνώστη, πρόκειται να ζήσετε μια θυελλώδη περιπέτεια με μια στάλα ναυτικής, Γκοσικής και επιχειρηματικής σοφίας. Ποιος ξέρει, ίσως τελικά να καταφέρετε να σώσετε τη Γκόσιο (και τον εαυτό σας) από τα λάθη και τα πάθη…
Πριν σας συστήσω την ηρωίδα της περιπέτειάς μας, αγαπητέ αναγνώστη, επιτρέψτε μου να σας εξηγήσω ότι, όσον αφορά αυτήν την ιστορία, δεν υπάρχει τίποτα το «κανονικό», το συνηθισμένο ή το συμβατικό. Οι φανταστικές ιστορίες και οι επιχειρήσεις συνήθως δεν αναμειγνύονται μεταξύ τους, τα χρυσόψαρα σπάνια κολυμπούν στα αρκτικά νερά, το όνομα Γκόσιο δεν είναι ένα συνηθισμένο γυναικείο όνομα, λίγα επιχειρηματικά δοκίμια μιλούν για τον Πικάσο, τον Ρεαλισμό, τον Ιμπρεσιονισμό και τον Κυβισμό και, στη συνήθη ροή των πραγμάτων, οι μεταφραστές ακολουθούν το πρωτότυπο, όχι το αντίστροφο.

Στον Μεσόλογο (άλλο ένα φανταστικό φαινόμενο) θα διαβάσετε για την Πινακοθήκη των Επιχειρηματικών Πραγματικοτήτων αλλά, προς το παρόν, αρκεί να αναφέρουμε ότι αυτή η ιστορία δεν είναι μόνο ένα μωσαϊκό επιχειρηματικών απόψεων, αλλά και πολιτισμικών.

Όπως ήρθαν τα πράγματα, η τυχαία απόφαση να μεταφραστεί η ιστορία αυτή σε άλλες γλώσσες εξαπλώθηκε σαν κυματισμός που τάραξε τα νερά των Επτά Θαλασσών. Ανακαλύψαμε ότι κάθε νέα εκδοχή όχι μόνο βελτίωνε τη συγκεκριμένη μετάφραση αλλά και το πρωτότυπο, καθώς και όλες τις υπόλοιπες «ενσαρκώσεις» του. Φανταστείτε τον Όμηρο και τον Σαίξπηρ, τον Λόρδο Βύρωνα και τον Δάντη Αλιγκέρι, τον Ομάρ Καγιάμ και τον Αλεξάντρ Πούσκιν να ανταλλάσσουν μεταξύ τους δημιουργικές ιδέες και συμβουλές σε μια Στρογγυλή Τράπεζα. Αυτό ακριβώς συνέβη με την Οδύσσεια της Γκόσιο: εξελίχθηκε σε μια πηγή έμπνευσης και –παραλίγο– σε μια «ιστορία χωρίς τέλος».

Σε κάθε γλώσσα, παράλληλα με την κύρια επιχειρηματική θεματολογία, χρησιμοποιήσαμε και ένα κεντρικό καλλιτεχνικό μοτίβο, όπως είναι Ο μικρός πρίγκηπας για τη γαλλική έκδοση, Η μπαλάντα του γέρου ναυτικού για την αγγλική, Η Οδύσσεια για την ελληνική και πάει λέγοντας. Εκτός αυτού όμως, διακοσμήσαμε κάθε μια από αυτές τις εκδοχές και με άλλα ψήγματα παρμένα από τον ίδιο πολιτισμό, ενώ στη συνέχεια την πασπαλίσαμε με χρυσόσκονη απ' όλον τον κόσμο για περισσότερη λάμψη.

Η συνύφανση των γερμανικών με τα ιαπωνικά, των αγγλικών με τα αραβικά, των ισπανικών με τα κινεζικά κ.ο.κ. δημιούργησε ένα πανέμορφο ψηφιδωτό, με κάθε γλώσσα να προσθέτει ένα κόσμημα ή έναν κρυμμένο θησαυρό στο σύνολο. Κάποιες υποδείξεις βοηθούν κατά πολύ τον αναγνώστη στην κατανόηση και στην αποσαφήνιση. Άλλες εμπνεύσεις δημιουργούν νέες μεταφορές, έμμεσες πολιτισμικές αναφορές, ευφάνταστες πραγματικότητες και ούτω καθεξής. Ο Μικρός Πρίγκηπας, ο Προφήτης, ο Γέρος Ναυτικός και ο Οδυσσέας ένωσαν για πρώτη φορά τις δυνάμεις τους σε μια λογοτεχνική, φιλοσοφική, επιχειρηματική περιπέτεια –όλοι τους καλεσμένοι της αγαπητής μας Γκόσιο– και έπλασαν νέες φανταστικές πραγματικότητες. Αυτό το αποκαλέσαμε «διαπολιτισμική επικονίαση» και είναι ένας όρος που μπορεί –ποιος ξέρει;– να συνεχίσει την πορεία του και να βρει τη θέση του στον κόσμο.

Ο «τριήραρχος» της μεταφραστικής μου ομάδας λέει ότι το εγχείρημά μας θα αποτελέσει ορόσημο και καινοτομία στον κόσμο της μετάφρασης. Έχει καλώς... Όλα τα εξερευνητικά ταξίδια ξεκινούν από τολμηρές σκέψεις και τολμηρές πράξεις. Αλλά, αυτό, αγαπητέ αναγνώστη, μας πάει πίσω στην ηρωίδα μας: θα παραμείνει για πάντα αιχμάλωτη στη δίνη της «Χάρυβδης», στη γεμάτη φόβο άγνοια, ή θα γίνει πραγματική αφέντρα των θαλασσών της; Είτε το πιστεύετε είτε όχι, ως ένα βαθμό αυτό εξαρτάται από εσάς...

Αν είστε από εκείνους τους «παράξενους» ανθρώπους που θέλουν να αλλάξουν την τύχη, το πεπρωμένο και τη μοίρα τους, αλλάζοντας πρώτα την κοσμοθεωρία τους, ίσως αυτή η ιστορία να είναι για εσάς. Για την ακρίβεια, αυτό το βιβλίο απευθύνεται στον καθέναν από εσάς, είτε είστε οκτώ είτε ογδόντα χρονών, άντρας ή γυναίκα, πλούσιος ή φτωχός, αρκεί να θέλετε να εμπλουτίσετε την κοσμοθεωρία σας και, ίσως, να την αλλάξετε σε μικρότερο ή μεγαλύτερο βαθμό, εάν το επιθυμείτε.

Τι θα απογίνει όμως η ηρωίδα μας; Λοιπόν, αν εσείς τα καταφέρετε, μπορεί κι αυτή να βγει νικήτρια πέρα από κάθε προσδοκία και, αν αυτή τα καταφέρει, ίσως αυτό να βοηθήσει κι εσάς. Εξάλλου, είναι μια άκρως μαγική ηρωίδα, όπως πολύ σύντομα θα διαπιστώσετε.

Χωρίς περαιτέρω καθυστέρηση, γυρίστε τη σελίδα και, παρέα με την χρυσοψαρίνα μας, πάρτε το τιμόνι του δικού σας κόσμου στα χέρια σας...