English
Deutsch [German]
Français [French]
Español [Spanish]
Italiano [Italian]
Português europeu [Portuguese]
Português (Brasil) [Brazilian Portuguese]
Українська [Ukrainian]
Ελληνικά [Greek]
中文(中国)[Simplified Chinese]
中文(台灣) [Traditional Chinese]
Русский [Russian]
日本語 [Japanese]
العربية [Arabic]
Latviešu [Latvian]

Šī vieglā, bet dziļā biznesa pasaka, kuru sarakstījis konsultants un uzņēmējdarbības pētnieks Jaroslavs Kaplans, mūs iepazīstina ar ļoti brīnumainu, patiesi zelta un ļoti simpātisku zivtiņu vārdā Gošio, kura laižas piedzīvojumos savā akvārijā neizzinātajā Aizakvārijas pasaulē.

Varones ceļojums ir alegorija par uzņēmēdjarbības pasauli (un arī par dzīvi), balstīts uz autora pētniecisko ceļojumu „apkārt pasaulei" pārsteidzošajā Uzņēmējdarbības pasaulē.
Stāsts ir bagātināts ar tulkojumu 14 valodās, greznots ar metaforām un jokiem, ilustrēts ar piemēriem no literatūras. Tas palīdzēs uzņēmējiem ieraudzīt, ka eksistē liels daudzums skatu punktu uz viņu uzņēmējdarbību. Tāda izpratne uzlabo uzņēmēju mijiedarbību ar apkārtējo pasauli, kā arī iedvesmo jauniem radošiem risinājumiem.

Dārgajam lsītājam ir vērts sagatavoties piedzīvojumu virpulim ar pilīti okeāna, Gošiāniskā un uzņēmējdarbības vieduma. Kas zina – varbūt Jūs pat izglābsiet Gošio (un sevi) no daudziem sarežģījumiem, atrodot ceļā kaut ko vērtīgu.

Pirms iepazīstināt Jūs ar mūsu piedzīvojuma varoni, Godātais Lasītāj, atļaujiet sākt ar to, ka šajā stāstā nav nekā normāla, parasta vai ikdienišķa. Nav bieži gadījumi, kad apvienojas pasakas un bizness, zelta zivtiņas reti peld arktiskajos ūdeņos, Gošio – nu pavisam nav tipisks sieviešu vārds, ir maz uzņēmējdarbībai veltītu eseju, kur spriež par Pikaso, reālismu, impresionismu un kubismu, un kā jau pieņemts, tulkiem ir stingri jāseko oriģinālam, nevis otrādi.

Par uzņēmējdarbības realitātes Gleznu galeriju Jūs izlasīsiet Vidusvārdā (lūk, te vēl viena fantastiska parādība), bet pagaidām pateikšu, ka šis stāsts – ir ne tikai uzņēmējdarbības, bet arī kultūras viedokļu mozaīka.
Tā nu ir gadījās, ka negaidīta vēlēšanās pārtulkot vēsturi daudzās valodās ir aizviļņojusies kā no ūdenī iemesta akmentiņa izplešas apļi (bet varbūt cunami) septiņu jūru plašumā. Mēs atklājām, ka katru reizi, kad vēsture „pārdzima" jaunā valodā, uzlabojās ne tikai katrs jaunais tulkojumu, bet mainījās arī oriģināls un visas pārējās versijas. Iedomājieties, ka Homērs un Šekspīrs, Bairons un Dante, Omārs Haijams un Aleksandrs Puškins satikās pie viena apaļā galda un dod viens otram radošos ieteikumus. Bet tieši tas ir noticis ar Gošio odiseju, pārvēršot piedzīvojumus iedvesmojošā „bezgalīgā stāstā".

Papildus stāsta pamattēmai, kas ir bizness, mēs katrā variantā izmantojām vienu galveno radošo pavedienu, kā, piemēram, „Mazo princi" franču stāstam, „Stāstu par veco jūrasbraucēju" angļu valodā, „Odiseju" grieķu versijā un tā tālāk. Tāpat mēs izgreznojām katru versiju ar citām saitēm no šīs kultūras, un, beidzot, papildus rozīnītei un elegantai ekstravagancei „apkaisījām" ar starptautiskuma vizuļiem.

Sanāca vācu un japāņu, angļu un arābu, spāņu un ķīniešu savijums, kā rezultātā iezīmējās brīnišķīga mozaīka, bet katra valoda pievienoja kādu dārgumu, vai pat alu, pilnu dārgumiem. Dažas idejas stipri uzlaboja lasītāja sapratni un teksta skaidrību, bet, pateicoties citām, radāsjaunas metaforas, kultūras zemsvītras piezīmes, radošās skices utt. Mazais princis, vecais jūrasbraucējs, Pravietis un Odisejs pirmo reizi kopā devās vienā literārā, filozofiskā, biznesa piedzīvojumā, un, lūk, iezīmējās jaunas, iztēles pilnas realitātes – un tas viss, pateicoties mūsu dārgajai Gošio. Mēs nosaucām to par „starpkultūru apputeksnēšanu", terminu, kurš – kurš zina? – varbūt arī atradīs sev vietu mūsu pasaulē.

Manas tulku komandas kapteinis pastāstīja man, ka tā ir unikāla parādība, pat precedents tulkošanas pasaulē. Nu, ko, kāpēc gan nē? Visi „pētījumu un atklājumu" ceļojumi sākas ar drosmīgām iecerēm un drosmīgas rīcības. Ne par velti „Odisejā" ir rakstīts: „Lielas lietas iecerēja un cēli īstenoja".*
Un tas, mans Godātais Lasītāj, tieši atgriež mūs pie galvenās varones: vai viņa uz visiem laikiem paliks par devītā viļņa (nezināšanas un baiļu) ieslodzīto vai kļūs par visu jūru valdnieci? Gribat ticiet, gribat – neticiet, bet tas mazdrusciņ ir atkarīgs arī no Jums.

Ja Jūs esat viens no tiem "dīvainajiem" cilvēkiem, kurš ir gatavs mainīt savu likteni, savu laimestu un savu laimi, pirmkārt, mainot savu skatu punktu uz pasaules uzskatu, tad, iespējams, šī pasaka ir domāta Jums. Patiesībā šī grāmata ir domāta jebkuram lasītājam, gan astoņgadīgam, gan astoņdesmitgadīgam, vīrietim vai sievietei, nabagam vai bagātam – galvenais, lai Jūs gribētu bagātināt savu pasaules uzskatu un, iespējams, to nedaudz (vai arī daudz) mainīt, pēc paša vēlēšanās.

Un kā tad mūsu varone? Nu, ja Jūs gūsiet panākumus, tad, iespējams, arī viņa pārvarēs visus pārbaudījumus, un, ja viņa gūs panākumus, tad tas var palīdzēt arī jums. Galu galā, viņa taču ir ļoti brīnumaina varone, kā jūs to drīz redzēsiet.