Dans cette fable entrepreneuriale légère – mais aussi profonde – par le consultant et chercheur en affaires Jaroslavs Kaplans, une poissonnette rouge très magique et sincèrement gentille, Goshio, navigue dans son aquarium et bien au-delà, jusque dans les mers du monde Paraquarien.

Le voyage de l'héroïne est une allégorie du Monde de l'Entrepreneuriat (et de la vie) basée sur le propre parcours de recherche de l'auteur qui a fait le tour du monde fascinant de l'entrepreneuriat.

L'histoire (enrichie d'une traduction en 13 langues, ornée de métaphores et de jeux de mots, et illustrée d'exemples littéraires) aidera les entrepreneurs à voir qu'il existe de multiples points de vue pour percevoir leurs activités.

Une telle compréhension améliore la qualité de l'interaction avec l'environnement et fait émerger de nouvelles solutions créatives.

Vous, Chers Lecteurs, serez plongés dans un tourbillon d'aventures agrémentées d'une goutte de sagesse entrepreneuriale océanique, ou bien goshianique. Qui sait ? Vous pourriez éviter à Goshio (et à vous-même) beaucoup de stress et de désagréments…

Avant de vous présenter l'héroïne de notre aventure, Chers Lecteurs, permettez-moi de vous expliquer que vous ne trouverez rien de normal, d'habituel ou de conventionnel du tout dans cette histoire. Les fables et les affaires ne font pas habituellement bon ménage, les poissons rouges nagent très peu dans les eaux arctiques, Goshio n'est pas un nom féminin typique, rares sont les textes entrepreneuriaux qui parlent de Picasso, de réalisme, d'impressionnisme et de cubisme, et dans le cours normal des choses, les traducteurs sont censés suivre le texte d'origine, et non l'inverse.

Vous lirez à propos de la Galerie Artistique des Réalités Entrepreneuriales dans le Centrologue (encore un autre phénomène fantastique), mais pour l'instant, il suffit de dire que ce conte est une mosaïque non seulement de points de vue entrepreneuriaux, mais aussi culturels.

Il se trouve qu'une décision fortuite de traduire l'histoire dans d'autres langues s'est propagée comme des ondulations à travers les Sept Mers. Nous avons découvert qu'à chaque fois que l'histoire renaissait dans une nouvelle langue, cela améliorait non seulement cette traduction particulière, mais également le texte original et toutes les autres versions. Imaginez Homère et Shakespeare, Byron et Saint-Exupéry, Dumas et Dante, Omar Khayyam et Alexandre Pouchkine échangeant des astuces et des conseils créatifs autour d'une table ronde. C'est précisément ce qui s'est passé avec l'odyssée de Goshio – elle a évolué en une histoire provocante, presque « sans fin. »

En plus du thème entrepreneurial principal, nous avons utilisé dans chacune des langues un fil conducteur artistique, comme Le Petit Prince en français, La Complainte du vieux marin en anglais, L'Odyssée en grec, etc. Par ailleurs, nous avons orné chacune des versions d'autres allusions à sa culture, que nous avons alors saupoudrée d'étincelles internationales pour en accentuer la saveur.

Entrelacer l'allemand avec le français, l'anglais avec l'arabe, l'espagnol avec le chinois et ainsi de suite a créé une belle mosaïque, chaque langue contribuant un bijou luisant ou même un coffre du trésor à la collection. Certaines suggestions aident considérablement à la compréhension et à la clarté pour les lecteurs ; d'autres idées créent de nouvelles métaphores, des allusions culturelles, des illusions créatives, et ainsi de suite. Le Petit Prince, Le Prophète, Le Vieux Marin et Ulysse ont d'abord fait cause commune dans une aventure littéraire, philosophique et entrepreneuriale – unis par notre très chère Goshio – et ils ont forgé de nouvelles réalités imaginaires. Nous avons appelé ce phénomène la « pollinisation interculturelle, » un terme qui pourrait – que sais-je – survivre et même se faire une place au soleil.

Le capitaine de mes mousquetaires traducteurs me dit que c'est un précédent et une nouveauté dans le monde de la traduction. Ainsi soit-il – tous les voyages d'exploration commencent par des pensées audacieuses et des actes courageux. Mais ceci, Chers Lecteurs, nous ramène à notre héroïne : restera-t-elle à jamais captive du tsunami (l'ignorance et la peur), ou deviendra-t-elle une véritable maîtresse de ses mers ? Que vous le croyiez ou non, dans une certaine mesure, cela dépend de vous…

Si vous faites partie de ces personnes « étranges » qui souhaitent modifier leur sort, leur destin et leur fortune en changeant d'abord votre vision du monde, cette histoire s'adresse à vous. En fait, ce livre s'adresse à tout le monde, que vous soyez âgé de huit ou de quatre-vingts ans, homme ou femme, pauvre ou riche, à la seule condition que vous souhaitiez enrichir votre propre vision du monde – et la changer, peut-être, un peu ou beaucoup selon votre préférence.

Mais qu'en est-il de notre héroïne ? Eh bien, si vous réussissez, elle aussi peut l'emporter envers et contre tout, et si elle réussit, cela pourrait également vous aider. Elle est, après tout, une héroïne très magique, comme vous le verrez bientôt.

Sans plus tarder, tournez la page et plongez dans une histoire magique, où l'océan et le ciel ne font qu'un sur l'horizon infini, où les poissons rouges apprennent à voler et vous aussi, Chers Lecteurs...