Ця легка, але глибока бізнес-казка, створена консультантом і дослідником підприємництва, Ярославом Капланом, знайомить вас із вельми чарівною, істинно золотою і щиро симпатичною рибкою Гошіо, яка у своєму акваріумі відправляється у подорож по незвіданому світі Зааквар'я.

Подорож героїні – це алегорія світу підприємництва (і життя загалом), написана, спираючись на результати «кругосвітньої» і дослідницької подорожі автора надзвичайним світом Підприємництва.

Історія, збагачена перекладом на 13 мов, прикрашена метафорами і жартами, ілюстрована літературними прикладами, допоможе підприємцям побачити, що існує багато точок зору, що стосуються їхньої діяльності. Таке розуміння покращує якість взаємодії підприємців і оточення, а також надихає на нові творчі рішення.

Шановному читачеві слід приготуватися до вихору пригод із краплинкою океанської, Гошіанської і підприємницької мудрості.

Хто знає – можливо, Ви навіть врятуєте Гошіо (від себе самої) і від багатьох перепетій, і знайдете щось корисне на цьому шляху.
Перш ніж познайомити Вас з героїнею нашої пригоди, Вельмишановний Читачу, дозвольте розпочати з того, що в цій історії взагалі немає нічого нормального, звичайного або пересічного. Нечасто поєднуються казки та бізнес, зрідка золоті рибки плавають у арктичних водах, Гошіо – аж ніяк не типове жіноче ім'я, мало підприємницьких есе розмірковують про Пікассо, реалізм, імпресіонізм і кубізм, і, як заведено, перекладачі повинні вірно дотримуватися оригіналу, а не навпаки.

Про Картинну галерею підприємницьких реалій ви прочитаєте у Середньослів'ї (ось і ще одне фантастичне явище), але поки що скажу, що ця розповідь – мозаїка не лише підприємницьких точок зору, а й культурних.

Так вже сталося, що несподіване рішення перекласти історію на достобіса мов розкотилося, як кола (а може, хвилі або цунамі?) від камінчика по хвилям семи морів. Ми з'ясували, що щоразу, коли історія «перевтілювалася» на нову мову, покращувався не лише кожен новий переклад, а й оригінал та усі інші версії. Уявіть собі, що Гомер і Шекспір, Байрон і Данте, Омар Хайям і Олександр Пушкін зустрілися за одним круглим столом і дають один одному творчі поради. А саме це і відбулося з одіссеєю Гошіо, перетворюючи пригоди на натхненну, «нескінченну історію».

У доповнення до основної бізнес-теми розповіді, у кожному з варіантів ми використали один творчий напрямок, як–то «Маленького принца» для французької розповіді, «Історія про старого мореплавця» англійською, «Одіссею» у грецькому варіанті тощо. А також – прикрасили кожну з версій посиланнями цієї культури і, на завершення, додали блиску і елегантної екстравагантності міжнародного відтінку для «родзинки».

Результат виявився хитросплетінням німецької з японською, англійської з арабською, іспанської з китайською, і склався у чарівну мозаїку, а кожен додавав власний «скарб» або навіть печеру зі скарбами. Деякі ідеї суттєво покращили розуміння читача і чіткість тексту, а завдяки іншим народилися нові метафори, культурні відтінки, творчі замальовки тощо. Маленький принц, старий мореплавець, Пророк і Одіссей вперше вирушили у одну літературну, філософську, підприємницьку подорож, і ось окреслились нові, повні уявного світу реалії – і все завдяки нашій любій Гошіо. Ми назвали це «міжнародним запиленням» (процес подібний до роботи бджілок, які старанно працюють, переносячи «солодкий пилок із квітки на квітку»). Можливо цей термін – хто знає? – і знайде місце у нашому світі.

Капітан моєї команди перекладачів розповів мені, що це унікальне явище – навіть прецедент у світі перекладів. Що ж, чом би й ні? Адже усі мої подорожі «досліджень і відкриттів» починаються зі сміливих задумів і хоробрих вчинків. Недарма ж написано у «Одіссеї»: «Величне замислював, і шляхетно робив…»

І це, Шановний Читачу, якраз і повертає нас до головної героїні: залишиться вона назавжди полонянкою дев'ятого валу (невігластва і страху) або перетвориться на володарку морську? Хочете вірте, хочете ні – та це трохи залежить і від вас. Якщо Ви належите до когорти тих «дивних» людей, які готові змінювати свою долю, свій жереб і щастя, змінивши перш за все точку зору світогляду, то цілком можливо, що ця казка для вас. Насправді книга для будь-якого читача, незалежно від того скільки років він має: вісім чи вісімдесят, чоловік це чи жінка, бідний він або багатий – головне, аби ви хотіли збагатити свій світогляд і, можливо, дещо (або істотно) змінити його, звісно, за вашим бажанням.

А як же наша героїня? Що ж, якщо ви досягнете успіху то, можливо, і вона подолає усі перепетії, а якщо досягне успіху вона – то зможе допомогти і вам. Кінець кінцем, вона ж надзвичайно чарівна, ця героїня. Скоро ви самі переконаєтеся. Тож без зволікання перегортайте сторінку, мій Читачу, і нехай і вам, і Гошіо море життя буде глибиною по коліно…